書寫已變成日常的一部分,但閱讀近一年來卻荒廢許多
還記得讀些什麼的神清氣爽,那種滿足的幸福感實在不是雜誌或是電子報能取代的
時間越久那種飢餓感越無法忽視,而且生活壓力越大越想閱讀
顧不了一堆想做該做的事,昨天下了班跑去買了三本書回家啃食
雖然只小看了一小時,但看好看的書真是身心舒暢,心滿意足的不得了
心中訂下小小心願,希望可以維持每周一書的基本奢侈要求

找書的過程中赫然發現"徬徨少年時'又有新譯本
赫曼‧赫賽這本成名著作開啟我的青澀年少
第一次看心裡的震撼讓我當時連著看了三次
可這新譯本,怎翻得這麼....生澀又拗口
翻譯書的困擾就在這,譯者的語文能力跟文學程度並非總是一致
要能掌握住原著的心思意欲表達的情感氛圍其實並不容易
偏偏我對這種東西敏感且計較
"給陌生女子的一封信"找了五、六種翻譯版本,沒一個喜歡的
但Anne第一次借我看得好看翻譯版本出版社又倒了....
因為沒好好翻譯,被毀掉得好書更是不計其數
"玫瑰的名字"還有珍‧奧斯汀小姐的一堆著作都是
更別提"大亨小傳'或是'動物農莊"

扯遠了

只是想看內容卻遇到翻譯文字的生硬真的很遺憾
好好的文學巨作被翻譯搞砸跟主廚不認真對待因為要滿足口腹之慾死掉的動物一樣過分

 

這只是一個愛讀者小小的碎碎念

 

  幾米.bmp

圖片出處:幾米官網

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小倍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()